第253章 我们不仅善于破坏旧世界,还将善于建设新世界(1 / 4)
1920年4月7日,下午三点。
柏林夏洛滕堡区一栋经过精心修缮、看似普通的私人别墅里,威廉·皮克坐在深红色的丝绒扶手椅上。
他面前的骨瓷茶杯中,祁门红茶正散发出温润的香气。
四月的阳光透过蕾丝窗帘,在波斯地毯上投下斑驳的光影。
这位来自牛津的绅士正用戴着象牙色手套的右手调整单片眼镜,动作精准得像是经过计量。
这是他们在三天内的第二次“私人茶叙”,地点远离政府机构,没有官方记录,甚至别墅的管家和仆人都被暂时遣离。
“皮克先生,”卡文迪什终于开口,他的德语带着牛津腔特有的韵律,“我必须承认,贵国新政府展现出的……务实态度,与我在巴黎时听到的传闻颇为不同。”
皮克微微一笑,那笑容温和而节制:“传闻往往放大极端,忽视常态。”
“而外交,恰恰需要在极端之间找到常态的平衡。”
“平衡,”卡文迪什重复这个词,仿佛在品味它的含义,“一个被反复提及却难以实现的概念。”
“因为真正的平衡需要力量的对等,”皮克平静地说,“或者至少,是对等力量的预期。”
他端起茶壶,为卡文迪什续茶。
热气在两人之间袅袅升起,像一道无形的幕帘。
“您上次提到,”卡文迪什透过蒸汽观察着皮克的表情,“关于欧洲传统均势的问题。”
“这确实是大英帝国百年来的关切核心。”
皮克点头,但没有急于接话。
他端起茶杯,轻轻吹散热气,动作从容不迫。
他知道,在外交场合,沉默有时比言辞更具分量。
“一个过度倾斜的欧洲大陆,”卡文迪什缓缓说道,仿佛在阐述地理学的客观事实,“往往会导致力量失衡。”
“而失衡,往往是冲突的温床。”
“这正是我们所担心的。”
皮克适时回应,语气依然平稳,“当然,每个国家都有权寻求自身安全。”
“但当安全的追求变成了对邻国的压迫,平衡就会被打破。”
他停顿了一下,让这句话在空中停留片刻:
“历史上,这样的循环已经上演过太多次。”
“压迫催生反抗,反抗演变成冲突,冲突又孕育新的压迫……欧洲为此付出的代价,我们都很清楚。”
卡文迪什摘下单片眼镜,用丝巾轻轻擦拭。
这个动作持续了将近一分钟——在外交场合,这是相当长的沉默。
“假设,”他重新戴上眼镜,声音压得更低,“仅仅是假设……如果伦敦愿意在看待某些问题时采取更灵活的视角,柏林能够提供什么样的保证?”
皮克知道,关键时刻到了。
但他没有直接回答,而是将话题引向了一个看似不相干的方向:
“卡文迪什先生研究过欧洲的海权史吗?”
这个问题有些出人意料。
卡文迪什微微侧头:“略有所涉。”
“那么您一定知道,维持一支远洋舰队所需要的不仅是造舰的资本,”皮克说,“还有持续的训练、补给、维护……这些开支,对任何国家都是沉重的负担。”
他的目光落在杯中深红色的茶汤上:
“一个新生的、致力于国内重建的政权,既无意愿也无能力维持一支庞大的远洋海军。”
“我们的安全关切,主要集中在陆地上。”
卡文迪什的眼睛微微眯起。
他听懂了弦外之音。
这是在暗示,新德国愿意在海军问题上做出比《凡尔赛条约》规定更大的让步。
“陆地上的安全关切,”卡文迪什顺着话题说,“往往与邻国的态度息息相关。”
“确实如此。”
皮克点头,“所以我们更关注与直接邻国的关系。”
“至于海洋大英帝国是海洋的主人,这一点我们充分理解并尊重。”
又是一段恰到好处的沉默。
窗外传来柏林街头的喧嚣,电车铃声,报童的叫卖,重建工地的敲击声。
这座城市的脉搏正在新的节奏中跳动。
“贸易关系呢?”
卡文迪什换了个角度,“稳定的贸易往来对双方都有裨益。”
“我们完全同意。”
皮克说,“实际上,我国正在制定新的对外贸易政策。”
“基本原则是:平等、互利、长期稳定。”
“特别对于那些……有着长期贸易传统的伙伴,我们会考虑给予适当的优先考量。”
他没有具体说明“长期贸易传统的伙伴”指谁,但卡文迪什心知肚明。
茶室再次安静下来,只有壁炉中木柴燃烧时偶尔发出的噼啪声。
阳光在房间里缓慢移动,从地毯的一角爬到了茶几边缘。
“我需要向伦敦详细汇报。”
卡文迪什最终说道,语气比初见时温和了许多,“但就个人判断而言……存在着进一步对话的空间。”
“这正是我们所期望的。”
皮克站起身,伸出手,“建立在相互理解与共同利
↑返回顶部↑